About a month ago, Sentai Filmworks released the Gintama movie on DVD and Blu-ray, with an English dub. It’s the only English dub any piece of Gintama media has gotten, with Sentai’s release of the series being subtitled only. Needless to say, there was some concern about the dub, both based on the property itself and Seraphim Digital’s (the studio that does most of Sentai’s dubs) history of producing… less than stellar dubs recently. The dub isn’t really any worse than any other one they’ve released, but it’s not really great either, and has some really weird problems.
The first oddity is encountered early on in the movie, when the characters retelling the premise of the series. When Gin mentions the business he runs, Odd Jobs Gin, in the dub he calls it Yorozuya, the Japanese name. But that in itself isn’t terribly shocking. Needlessly leaving in Japanese terms is a thing that’s started creeping into official translations lately. But what makes it odd is that in the subtitles it’s referred to as Odd Jobs Gin. It just seems incredibly weird that it would be left in Japanese in the dub, but translated in the subtitles, when it being the other way around would sort of make more sense.
